Produkcja farmaceutyków i sprzętu medycznego podlega rygorystycznym normom i regulacjom. Pracownicy tego sektora powinni znać terminy związane z procesem wytwarzania, jakością oraz certyfikacją produktów.
Good manufacturing practice (GMP) – dobra praktyka produkcyjna,
quality assurance – zapewnienie jakości,
batch number – numer serii,
contamination – skażenie,
sterilization – sterylizacja,
biopharmaceutical – biofarmaceutyk,
raw materials – surowce,
compliance – zgodność z przepisami,
supply chain – łańcuch dostaw,
packaging – pakowanie,
drug formulation – formulacja leku,
excipients – substancje pomocnicze,
stability testing – badanie stabilności,
in-process control – kontrola procesu produkcji,
regulatory approval – zatwierdzenie regulacyjne,
tablet coating – powlekanie tabletek,
hazardous materials – materiały niebezpieczne,
quality control – kontrola jakości,
purity level – poziom czystości,
standardization – standaryzacja,
medical device – urządzenie medyczne,
preclinical testing – badania przedkliniczne,
dosage form – postać dawkowania,
packaging integrity – integralność opakowania,
containment – hermetyzacja,
compliance report – raport zgodności,
drug patent – patent na lek,
excipient compatibility – zgodność substancji pomocniczych,
nanotechnology – nanotechnologia.
Praca w szpitalach i przychodniach wymaga biegłej znajomości terminologii medycznej, ponieważ farmaceuci często współpracują z lekarzami, pielęgniarkami i pacjentami. Prawidłowe użycie specjalistycznego słownictwa pomaga w skutecznej komunikacji na temat leków, ich dawkowania oraz potencjalnych interakcji.
Hospital pharmacy – apteka szpitalna,
outpatient – pacjent ambulatoryjny,
inpatient – pacjent hospitalizowany,
medical prescription – recepta lekarska,
intravenous therapy (IV) – terapia dożylna,
drug administration – podawanie leków,
anesthesia – znieczulenie,
medication reconciliation – analiza zgodności leków,
healthcare provider – pracownik służby zdrowia,
emergency department – oddział ratunkowy,
drug allergy – alergia na lek,
pain management – leczenie bólu,
pharmaceutical intervention – interwencja farmaceutyczna,
blood transfusion – transfuzja krwi,
drug resistance – oporność na leki,
chronic disease – choroba przewlekła,
acute condition – stan ostry,
adverse drug reaction (ADR) – niepożądana reakcja na lek,
treatment regimen – schemat leczenia,
dosage adjustment – dostosowanie dawki,
discharge summary – karta wypisu,
drug chart – karta leków pacjenta,
monitoring – monitorowanie pacjenta,
vaccination – szczepienie,
pharmacist consultation – konsultacja farmaceutyczna,
overdose treatment – leczenie przedawkowania,
prescription review – przegląd recept,
self-medication – samodzielne przyjmowanie leków,
symptom relief – łagodzenie objawów.
W języku angielskim istnieje wiele idiomów związanych ze zdrowiem i farmacją. Ich znajomość może pomóc w lepszym rozumieniu kontekstu rozmów, artykułów branżowych czy literatury medycznej.
A bitter pill to swallow – coś trudnego do zaakceptowania.
An apple a day keeps the doctor away – jedz codziennie jedno jabłko i lekarza widuj rzadko (profilaktyka zdrowotna).
Under the weather – czuć się źle, być chorym.
Have a clean bill of health – być zdrowym, mieć dobre wyniki badań.
Take your medicine – zaakceptować konsekwencje swoich działań.
A dose of one’s own medicine – odpłata tym samym, czego się samemu doświadczyło.
Go under the knife – poddać się operacji.
Pull through – wyjść z ciężkiej choroby.
Run down – czuć się zmęczonym i osłabionym.
Feel on top of the world – czuć się świetnie, być w doskonałym zdrowiu.
Back on one’s feet – dojść do siebie po chorobie.
Have one foot in the grave – być bliskim śmierci, w bardzo złym stanie zdrowia.
Take a turn for the worse – nagle się pogorszyć.
Take precautions – podjąć środki ostrożności.
As fit as a fiddle – w doskonałej formie.
Farmaceutyka wymaga nienagannej precyzji językowej. Od badań klinicznych, przez produkcję leków, aż po ich dystrybucję – każda faza wymaga skutecznej komunikacji, często w języku angielskim. Współpraca międzynarodowa, publikacje naukowe oraz regulacje prawne sprawiają, że znajomość specjalistycznego słownictwa jest niezbędna zarówno dla farmaceutów, jak i pracowników laboratoriów oraz przedstawicieli firm farmaceutycznych.
Angielski w farmaceutyce to nie tylko terminologia medyczna, ale także umiejętność prowadzenia rozmów z pacjentami, lekarzami i partnerami biznesowymi. Skuteczna komunikacja może wpłynąć na jakość opieki zdrowotnej oraz sukces badań klinicznych. Znajomość standardowych zwrotów ułatwia także interpretację ulotek leków, zaleceń dotyczących dawkowania i raportów badawczych.
W poniższym artykule znajdziesz najważniejsze zwroty i słownictwo związane z farmaceutyką, podzielone na konkretne obszary. Każda sekcja zawiera listę angielskich terminów wraz z ich tłumaczeniem, co ułatwi Ci lepsze zrozumienie oraz praktyczne zastosowanie języka w codziennej pracy.
Bez względu na to, czy pracujesz w aptece, laboratorium czy przy produkcji leków, ten przewodnik pomoże Ci podnieść swoje kwalifikacje językowe.
Spis treści:
Praca w aptece wymaga precyzyjnej komunikacji zarówno z pacjentami, jak i z personelem medycznym. Niezbędna jest znajomość terminologii związanej z lekami, dawkowaniem oraz interakcjami farmakologicznymi. Zebrane poniżej słówka ułatwią Ci codzienną komunikację w aptece – zarówno jako farmaceuta, jak i jako pacjent.
Prescription – recepta,
over-the-counter (OTC) – lek bez recepty,
dosage – dawkowanie,
side effects – skutki uboczne,
drug interaction – interakcja leków,
pharmacist – farmaceuta,
dispensing – wydawanie leków,
generic drug – lek generyczny,
brand-name drug – lek oryginalny,
active ingredient – substancja czynna,
compounding – sporządzanie leków recepturowych,
contraindication – przeciwwskazanie,
antibiotic – antybiotyk,
painkiller – środek przeciwbólowy,
antihistamine – lek przeciwhistaminowy,
immunosuppressant – lek immunosupresyjny,
sedative – środek uspokajający,
injectable – lek do wstrzykiwań,
pharmacokinetics – farmakokinetyka,
label – etykieta,
shelf life – okres trwałości,
medication adherence – przestrzeganie zaleceń dotyczących leków,
side effect profile – profil działań niepożądanych,
controlled substance – substancja kontrolowana,
drug overdose – przedawkowanie leku,
extended-release – o przedłużonym uwalnianiu,
drug classification – klasyfikacja leków,
patient counseling – doradztwo pacjentowi,
expiry date – data ważności.
Badania kliniczne odgrywają ważną rolę w opracowywaniu nowych terapii i leków. Pracownicy laboratoriów muszą znać specjalistyczne terminy, aby poprawnie interpretować wyniki badań i przestrzegać międzynarodowych norm regulacyjnych.
Clinical trial – badanie kliniczne,
placebo – placebo,
research protocol – protokół badania,
control group – grupa kontrolna,
experimental group – grupa eksperymentalna,
informed consent – świadoma zgoda pacjenta,
principal investigator – główny badacz,
subject recruitment – rekrutacja uczestników badania,
data collection – zbieranie danych,
adverse event – zdarzenie niepożądane,
statistical significance – istotność statystyczna,
pharmacovigilance – nadzór nad bezpieczeństwem farmakoterapii,
blinding – zaślepienie badania,
ethics committee – komisja etyczna,
clinical endpoint – punkt końcowy badania,
drug trial – próba kliniczna leku,
toxicity – toksyczność,
laboratory test – test laboratoryjny,
specimen – próbka,
cell culture – hodowla komórkowa,
blood sample – próbka krwi,
control substance – substancja kontrolna,
standard operating procedure – standardowa procedura operacyjna.
Autor Jagoda
Filolożka, językoznawczyni i tłumaczka angielskiego. Wychowała się na brytyjskich klasykach literatury – po latach czyta je ponownie, tym razem w oryginale. Pasjonuje się angielskimi dialektami, które eksploruje podczas wymiany listów z pen pals z Kanady i Australii. Podczas nauki języków stawia na praktyczne podejście i poznawanie fraz przydatnych w codziennych sytuacjach.
© Copyright by Chatschool