W grach, które docierają do graczy na całym świecie, terminologia angielska wiedzie prym. Programiści, producenci, graficy i testerzy muszą mówić wspólnym językiem, aby stworzyć produkt najwyższej jakości.
Game engine – silnik gry,
beta testing – testy beta,
cutscene – przerywnik filmowy,
user interface (UI) – interfejs użytkownika,
open world – otwarty świat,
non-playable character (NPC) – postać niezależna,
quest – zadanie,
level design – projektowanie poziomów,
texture mapping – mapowanie tekstur,
multiplayer mode – tryb wieloosobowy,
character customization – personalizacja postaci,
gaming console – konsola do gier,
virtual reality (VR) – rzeczywistość wirtualna,
gameplay mechanics – mechanika rozgrywki,
expansion pack – dodatek do gry,
leaderboard – tabela wyników,
frame rate – liczba klatek na sekundę,
game publisher – wydawca gry,
bug fix – poprawka błędu,
pre-order – przedsprzedaż,
hitbox – pole kolizji
level design – projektowanie poziomów
spawn point – punkt odrodzenia,
content calendar – kalendarz publikacji,
rendering – renderowanie,
motion graphics – grafika ruchoma,
digital storytelling – cyfrowe opowiadanie historii.
Angielski w edukacji (kluczowe zwroty, słownictwo i porady)
Media i rozrywka, jako bardzo kreatywne branże, obfitują w idiomy, które odzwierciedlają ich charakter. Niektóre z nich mają bezpośrednie odniesienie do technologii, produkcji treści czy promocji, inne zaś są szeroko stosowane w codziennej komunikacji zawodowej. Znajomość tych wyrażeń ułatwia nie tylko zrozumienie specyfiki branży, ale także budowanie relacji zawodowych.
„Break the fourth wall” – przełamać czwartą ścianę (bezpośrednio zwrócić się do publiczności).
„In the limelight” – być w centrum uwagi.
„Shoot for the stars” – dążyć do wielkich osiągnięć.
„Sing a different tune” – zmienić zdanie lub podejście.
„Roll the credits” – zakończyć coś, zamknąć projekt.
„Pull the strings” – pociągać za sznurki (kontrolować coś zza kulis).
„Make a scene” – robić scenę, wywoływać niepotrzebne zamieszanie.
„All the world's a stage” – cały świat to scena (zachowywać się, jakby każda sytuacja była wystąpieniem).
„Behind the scenes” – za kulisami (dziać się poza widokiem publiczności).
„Steal the show” – skraść show, przyciągnąć całą uwagę.
Efektywna komunikacja w branży mediów i rozrywki wymaga nie tylko znajomości technicznych terminów, ale także odpowiedniego stylu wypowiedzi. W tej sekcji znajdziesz praktyczne wskazówki, które ułatwią Ci praktykę angielskiego.
Regularnie oglądaj filmy i seriale po angielsku, aby wzbogacić swoje słownictwo.
Korzystaj z anglojęzycznych zasobów edukacyjnych, takich jak kursy online i tutoriale.
Ćwicz rozumienie technicznych pojęć związanych z produkcją multimedialną.
Rozmawiaj z innymi specjalistami z branży, aby oswoić się z potocznym językiem używanym w środowisku.
Twórz własne projekty w języku angielskim, aby praktykować użycie słownictwa w praktyce.
Media i rozrywka towarzyszą nam w codziennym życiu – od filmów i muzyki po gry komputerowe i platformy streamingowe. Wspólnym językiem tej branży jest angielski, który stanowi fundament zarówno dla twórców, jak i odbiorców treści na całym świecie.
W branży rozrywkowej, gdzie międzynarodowa współpraca to codzienność, znajomość angielskiego pozwala na efektywną komunikację z producentami, aktorami, muzykami czy innymi specjalistami. Otwiera również drzwi do pracy przy globalnych projektach i ułatwia dotarcie do szerszej publiczności.
Bez względu na to, czy tworzysz filmy, komponujesz muzykę, czy pracujesz w telewizji, angielski pomaga zrozumieć techniczne aspekty pracy i nawiązać relacje zawodowe.
W tym artykule znajdziesz specjalistyczne słownictwo i zwroty związane z różnymi obszarami mediów i rozrywki. Dowiesz się, jak skutecznie używać angielskiego w codziennej pracy i zyskasz wskazówki, które ułatwią Ci poruszanie się po świecie mediów.
Spis treści:
Radio i telewizja to jedne z najstarszych, a zarazem wciąż rozwijających się, mediów. Globalizacja zmieniła te niegdyś lokalne źródła informacji w międzynarodowe platformy. Dlatego też komunikacja w języku angielskim stała się nieodłącznym towarzyszem osób pracujących przy produkcji wiadomości, programów rozrywkowych czy podcastów.
Oto lista słów przydatnych dla osób z branży – od terminologii technicznej po wyrażenia stosowane w produkcji i transmisji.
Broadcast – transmisja,
live stream – transmisja na żywo,
sound engineer – inżynier dźwięku,
anchor – prezenter wiadomości,
jingle – dżingiel,
frequency – częstotliwość,
on air – na antenie,
commercial break – przerwa reklamowa,
studio equipment – sprzęt studyjny,
transmission tower – wieża transmisyjna,
cue – sygnał do rozpoczęcia,
voice-over – lektor,
audience share – udział w rynku odbiorców,
editing suite – studio montażowe,
program schedule – ramówka,
public service announcement (PSA) – ogłoszenie społeczne,
waveband – pasmo fal,
playback – odtwarzanie,
field reporter – reporter terenowy,
signal interference – zakłócenia sygnału,
broadcast schedule – harmonogram emisji,
rerun – powtórka programu,
ratings – oglądalność,
pilot episode – odcinek pilotażowy,
chroma key – technika kluczowania koloru,
frequency modulation (FM) – modulacja częstotliwości,
on-air personality – osoba prowadząca audycję,
call letters – oznaczenie stacji radiowej,
dead air – przerwa w nadawaniu.
Produkcja filmowa jest głęboko zakorzeniona w Hollywood. Niezależnie od tego, czy zajmujesz się reżyserią, montażem, czy scenopisarstwem, znajomość angielskiego pozwala nie tylko na skuteczne zarządzanie projektami, ale także nawiązywanie kontaktów z międzynarodowymi współpracownikami i inwestorami.
Script – scenariusz,
director – reżyser,
producer – producent,
cinematography – kinematografia,
casting – casting,
scene – scena,
take – ujęcie,
visual effects (VFX) – efekty wizualne,
green screen – zielone tło,
post-production – postprodukcja,
film reel – taśma filmowa,
storyboard – zarys scen,
soundtrack – ścieżka dźwiękowa,
aspect ratio – proporcje obrazu,
budgeting – budżetowanie,
lighting technician – technik oświetleniowy,
camera operator – operator kamery,
box office – wpływy z kin,
film festival – festiwal filmowy,
script supervisor – osoba nadzorująca scenariusz.
Angielski w e-commerce (kluczowe zwroty, słownictwo i porady)
W branży muzycznej angielski dominuje zarówno w sferze kreatywnej, jak i technicznej. Tworzenie piosenek, nagrywanie albumów czy organizowanie tras koncertowych wymaga zrozumienia specjalistycznej terminologii. Angielski pozwala także na współpracę z artystami z całego świata, a także ułatwia korzystanie z narzędzi i technologii produkcyjnych.
Recording studio – studio nagrań,
mixing desk – konsoleta mikserska,
lyrics – tekst piosenki,
amplifier – wzmacniacz,
soundproofing – izolacja akustyczna,
equalizer – korektor dźwięku,
music producer – producent muzyczny,
session musician – muzyk sesyjny,
genre – gatunek muzyczny,
chord progression – progresja akordów,
tempo – tempo,
pitch – wysokość dźwięku,
sound check – próba dźwięku,
mastering – mastering,
loop – pętla,
acoustics – akustyka,
streaming platform – platforma streamingowa,
backing vocals – chórki,
album release – premiera albumu,
music rights – prawa do muzyki,
tempo marking – oznaczenie tempa,
key signature – tonacja,
track layering – nakładanie ścieżek,
sound engineer – inżynier dźwięku,
overdub – dogrywka.
Autor Jagoda
Filolożka, językoznawczyni i tłumaczka angielskiego. Wychowała się na brytyjskich klasykach literatury – po latach czyta je ponownie, tym razem w oryginale. Pasjonuje się angielskimi dialektami, które eksploruje podczas wymiany listów z pen pals z Kanady i Australii. Podczas nauki języków stawia na praktyczne podejście i poznawanie fraz przydatnych w codziennych sytuacjach.
© Copyright 2024 by Chatschool