Poruszając się po sali sądowej zarówno prawnicy, jak i świadkowie, muszą wyrażać się w prosty i zrozumiały sposób, stosując przy tym specyficzne terminy i zwroty. Oto lista podstawowych słów, które możesz usłyszeć podczas rozpraw prawnych.
court – sąd,
court of appeal – sąd apelacyjny,
supreme court – sąd najwyższy,
crown court – trybunał koronny,
courtroom – sala sądowa,
trial – proces sądowy,
hearing – przesłuchanie,
court session – posiedzenie sądu,
appearance – stawiennictwo,
absence – nieobecność,
prosecutor – oskarżyciel, prokurator,
defense attorney – adwokat, obrońca,
barrister – adwokat, obrońca,
plaintiff – powód, oskarżyciel,
solicitor – radca prawny,
clerk – urzędnik sądowy,
recording clerk – protokolant,
bailiff – egzekutor sądowy,
witness – świadek,
eyewitness – naoczny świadek,
expert witness – biegły sądowy,
dock – ława oskarżonych,
sued – pozwany, oskarżony,
suspect – podejrzany,
convict – skazaniec,
defendant – pozwany w procesie cywilnym,
acquitted – uniewinniony,
guilty – winny,
act of indemnity – akt ułaskawienia,
commutation – złagodzenie kary,
discontinue – umorzyć,
bail – kaucja,
case – rozprawa sądowa,
charge, accusation – zarzut, oskarżenie,
public hearing – posiedzenie jawne,
closed hearing – posiedzenie niejawne,
deliberation – narada, obrady,
bench – ława sędziego,
gavel – młotek sędziego,
evidence – dowód,
exhibit – załącznik,
handcuffs – kajdanki,
fingerprints – odciski palców,
badge – odznaka,
objection – sprzeciw,
defence – obrona,
offence – wykroczenie,
defamation – zniesławienie,
crime – przestępstwo, zbrodnia,
testify – zeznawać,
testimony – zeznanie świadka,
plead guilty – przyznać się do winy,
under oath – pod przysięgą,
sentence – wyrok,
verdict – werdykt,
overrule a judgement – uchylić wyrok,
unanimously – jednogłośnie,
warrant – nakaz sądowy,
higher court – sąd wyższej instancji,
lower court – sąd najniższej instancji,
small-claims court – sąd rozpatrujący drobne wykroczenia,
tribunal – trybunał.
Konsekwencje prawne stanowią istotny element regulujący zachowanie jednostek oraz postępowanie w przypadku naruszenia obowiązujących norm i przepisów. Poniższe zestawienie uwzględnia najbardziej powszechne rodzaje kar – od kar pieniężnych, po kary pozbawienia wolności.
penalty – kara,
fine – grzywna,
detention – pozbawienie wolności,
community service – praca na rzecz społeczności,
imprisonment – areszt, kara więzienna,
discharge without conviction – zwolnienie bez wyroku skazującego,
home detention – areszt domowy,
deferral – zawieszenie wyroku,
life imprisonment – dożywocie,
death penalty – kara śmierci.
Jakich zwrotów możesz spodziewać się w codziennej praktyce prawniczej? W jaki sposób opiszesz swoje obowiązki? Te wyrażenia pomogą Ci w prowadzeniu rozmów o prawie po angielsku.
to litigate cases – prowadzić proces sądowy,
to practise law – być prawnikiem,
to research law – badać prawo,
to advise clients – udzielać porad prawnych klientom,
to win the case – wygrać rozprawę sądową,
to lose the case – przegrać rozprawę sądową,
to settle out of court – zawrzeć ugodę,
to pass sentence – wydać wyrok,
to be released on bail – wyjść z więzienia za kaucją,
to be acquitted of all charges – być oczyszczonym ze wszystkich zarzutów,
to disbar a lawyer – pozbawić uprawnień adwokackich.
W dziale prawa, podobnie jak w dziale HR czy finansów, obowiązuje specyficzny żargon. Obejmuje on zarówno specjalistyczne słownictwo, jak i angielskie idiomy. Niektóre z nich funkcjonują zarazem w języku polskim – przykładowo słynne an eye for an eye, a tooth for a tooth, czyli „oko za oko, ząb za ząb”. Jednak pozostałe są specyficzne dla języka angielskiego.
Oto lista najciekawszych zwrotów, jakie możesz usłyszeć pracując w dziale prawa.
above board – jawny, uczciwy, legalny,
caught red-handed – złapany na gorącym uczynku,
lay down the law – rządzić się,
by the book – według przepisów, zgodnie z zasadami,
to beat the rap – zostać uniewinnionym, uniknąć kary za przestępstwo,
a law unto themselves – stanowić prawo dla samego siebie,
an eye for an eye, a tooth for a tooth – oko za oko, ząb za ząb; przekonanie, że kara powinna być adekwatna do popełnionej zbrodni,
law of the land – zbiór reguł, które obowiązują w określonym miejscu,
the jury is still out – decyzja nie została jeszcze podjęta; jest jeszcze za wcześnie, by rozstrzygnąć sprawę.
W kwestiach prawnych precyzyjne i jednoznaczne sformułowania to podstawa. W związku z tym znajomość specjalistycznego słownictwa jest równie ważna, co znajomość obowiązujących przepisów i norm. Dotyczy to zarówno prawników, prokuratorów czy pracowników kancelarii, jak i tłumaczy, dyplomatów czy przeciętnych obywateli.
Słownictwo związane z prawem obejmuje postępowanie sądowe, projekty ustaw, przygotowywanie umów i więcej. To obszerny dział, którego znajomość umożliwia sprawną komunikację oraz prowadzenie dokumentacji i spraw sądowych.
Poniższe zestawienie angielskich słów i wyrażeń dotyczących prawa pomoże Ci wyróżnić się w międzynarodowych firmach. Bez względu na to, czy pracujesz w kancelarii, w sądzie, czy w innej dziedzinie – wiedza z zakresu prawa przyda się w każdej branży.
Spis treści:
Prawniczy język angielski, czyli Legal English, to odmiana angielskiego stosowana w obowiązujących normach i przepisach prawnych. Różni się od używanego na co dzień języka pod wieloma względami, w tym użyciem specjalistycznego słownictwa, konstrukcji i wyrażeń.
Przez wiele lat był domeną prawników z krajów anglojęzycznych, jednak ze względu pozycję angielskiego jako dominującego języka w międzynarodowym biznesie, Legal English jest obecnie zjawiskiem globalnym.
Znajomość specjalistycznej terminologii umożliwia sprawne odczytywanie pism prawniczych, wartkie dyskusje i efektywne prowadzenie spraw. Poniżej znajdziesz listę podstawowych słów, które pomogą Ci odnaleźć się i w profesjonalnej dokumentacji, i na sali sądowej.
action – postępowanie,
litigate – procesować się,
lawsuit – pozew sądowy,
prosecute – wnosić oskarżenie,
hearing – przesłuchanie,
appeal – apelacja,
accuse – oskarżać,
crime – przestępstwo,
evidence – dowody,
felony – zbrodnia,
witness – świadek,
crown witness – świadek koronny,
lawyer – prawnik,
judge – sędzia,
jury – ława przysięgłych,
testify – zeznawać,
swear – przysięgać,
uphold – podtrzymywać,
innocent – niewinny,
guilty – winny,
convict – uznać za winnego,
sentence – wyrok,
enact – wcielać w życie,
liability – odpowiedzialność prawna,
civil law – prawo cywilne,
criminal law – prawo karne,
common law – prawo zwyczajowe,
copyright – prawo autorskie,
intellectual property – własność intelektualna,
hereinafter referred to as – zwany dalej,
negligence – zaniedbanie,
infringement – naruszenie,
precedent – precedens,
violate – naruszyć,
rule – zasada, norma, przepis,
justice – sprawiedliwość,
legal entities – podmioty prawa,
natural person – osoba fizyczna,
political party – partia polityczna,
state – państwo,
trade union – związek zawodowy,
municipality – miasto, władze miasta.
Precyzja językowa to podstawa dokumentów prawniczych. Pełnią one nie tylko funkcję komunikacyjną, ale także regulacyjną. Dlatego istotne jest, aby ich treść była klarowna i jednoznaczna.
Zarówno w polskim, jak i w międzynarodowym prawie, istnieje szeroki przekrój dokumentów służących do formalizacji procesów prawnych oraz regulacji stosunków między stronami. Ich szczegółowa znajomość wymagana jest od każdego prawnika.
Od pozwu, przez uchwały, aż po ostatnią wolę – poznaj słownictwo charakterystyczne dla dokumentów prawniczych.
summons – pozew,
subpoena – wezwanie do sądu,
answer – odpowiedź na pozew,
motion – wniosek,
ordinance – zarządzenie,
settlement – ugoda, porozumienie,
writ – nakaz sądu,
notarial deed – akt notarialny,
injunction – nakaz, postanowienie sądu,
affidavit – oświadczenie pod przysięgą,
preamble – preambuła,
brief – streszczenie sprawy,
agreement – umowa,
complaint – skarga, zażalenie,
estreat – wyciąg,
lease – dzierżawa,
contract – kontrakt,
directive – dyrektywa,
act – ustawa, uchwała,
bill – projekt ustawy,
amendment – nowelizacja, poprawka,
indenture – kontrakt,
perpetual book – księga wieczysta,
pleading – pismo procesowe,
registration file – akt rejestrowy,
rescript – reskrypt,
share – akcja, udział,
statute – ustawa,
stock certificate – świadectwo posiadania akcji,
transcript – zapis wydarzeń w sądzie,
will – testament.
Autor Jagoda
Filolożka, językoznawczyni i tłumaczka angielskiego. Wychowała się na brytyjskich klasykach literatury – po latach czyta je ponownie, tym razem w oryginale. Pasjonuje się angielskimi dialektami, które eksploruje podczas wymiany listów z pen pals z Kanady i Australii. Podczas nauki języków stawia na praktyczne podejście i poznawanie fraz przydatnych w codziennych sytuacjach.
© Copyright 2024 by Chatschool